- Slow译为“慢”吗? (0篇回复)
- 翻译中的中式英语之鉴(通讯员供稿) (0篇回复)
- 发展就是develop? (0篇回复)
- 由 I chocolate you!想到的 (0篇回复)
- “皮包骨头”怎么译? (0篇回复)
- “中意、看中”怎么译? (0篇回复)
- “在行”怎么说? (0篇回复)
- Bottom line译为“底线”吗? (0篇回复)
- 与Greek有关的用语翻译?(通讯员稿) (0篇回复)
- “三十而立 四十不惑”的译法 (0篇回复)
- “五好家庭”怎么译(通讯员供稿) (0篇回复)
- 著名商标和广告语的翻译 (0篇回复)
- MacDonald's 翻译成“麦当劳”为什么好? (0篇回复)
- “花枝招展”怎么翻 (0篇回复)
- 英语介词的几种翻译法 (0篇回复)
- “眼科医院”应该怎么译? (0篇回复)
- 沟通文化差异,巧译汉英习语 (0篇回复)
- “水”的译法(通讯员供稿) (0篇回复)
- 数字如何准确翻译(通讯员供稿) (0篇回复)
- 口译中如何弥补中英文化的差异(通讯员供稿) (0篇回复)