“皮包骨头”怎么译?
<p>有这样一句话“<span word="He">He</span> <span word="is">is</span> <span word="all">all</span> <span word="flourishes">flourishes</span>, <span word="rococo">rococo</span> <span word="gestures">gestures</span> <span word="and">and</span> <span word="exquisite">exquisite</span> <span word="manners">manners</span>.”,有人是这样这样的句子不好译。 “(<span word="Be">Be</span>) <span word="all">all</span>+名词如“ <span word="He">He</span> <span word="is">is</span> <span word="all">all</span> <span word="smiles">smiles</span>.”有的说法的含义还需要稍作揣摩,如“<span word="Life">Life</span> <span word="is">is</span> <span word="not">not</span> <span word="all">all</span> <span word="beer">beer</span> <span word="and">and</span> <span word="skittles">skittles</span>.”有不少说法很形象。比如一个人瘦得皮包骨,可以说“ <span word="He">He</span> <span word="is">is</span> <span word="all">all</span> <span word="skin">skin</span> <span word="and">and</span> <span word="bones">bones</span>.”反过来,一个浑身是肉的人当然可以说“ <span word="He">He</span> <span word="is">is</span> <span word="all">all</span> <span word="flesh">flesh</span>. ”了;说肌肉特别发达的人则是“<span word="He">He</span> <span word="is">is</span> <span word="all">all</span> <span word="muscle">muscle</span>.”如果一个人长着细高个儿,可以说“ <span word="He">He</span> <span word="is">is</span> <span word="all">all</span> <span word="legs">legs</span>.”</p><p>再看一下原句。“ <span word="flourish">flourish</span> ”原意为茂盛,繁荣,兴旺,也可指人“健壮有力”。但考虑到全句在意思上要和后面的“<span word="gesture">gesture</span>”与“ <span word="manner">manner</span> ”连贯,这里应该指的是他的表现而不是身体状况,可以译为“手舞足蹈”。而“<span word="Rococo">Rococo</span> ”原来指18世纪流行与欧洲的一种建筑风格,其特点是精巧,烦琐而华丽,倒是有浮夸的意思,但在这里不够确切,译为“夸张的”也许更合适。因此建议</p>
页:
[1]