“在行”怎么说?
<p>英语中有很多有意思的说法,让人感觉字面上"明明"就是这个意思,但实际上却另有所指。今天我们就举几个例子来讨论一下这种现象。 原文:<span word="He">He</span> <span word="really">really</span> <span word="knows">knows</span> <span word="a">a</span> <span word="thing">thing</span> <span word="or">or</span> <span word="two">two</span> <span word="about">about</span> <span word="such">such</span> <span word="matters">matters</span> .</p><p>原译:这类事,他确实略知一二。 辨析:<span word="Know">Know</span> <span word="a">a</span> <span word="thing">thing</span> <span word="or">or</span> <span word="two">two</span> 和汉语的"略知一二"表面上何其相似!实际上却是一对"假朋友"。"略知一二"的意思是只知道一点儿,常用于表示自谦,比如有人说:"此时在下也略知一二。"其实说话人知道的不少。可是英语的<span word="know">know</span> <span word="a">a</span> <span word="thing">thing</span> <span word="or">or</span> <span word="two">two</span> 是一个习惯说法,其含义为"知道很多";"见多识广";"有判断力";"熟悉业务";"精明能干"等,相当于<span word="know">know</span> <span word="one">one</span>'<span word="s">s</span> <span word="business">business</span> <span word="or">or</span> <span word="opinions">opinions</span> ; <span word="know">know</span> <span word="the">the</span> <span word="ropes">ropes</span> ; <span word="know">know</span> <span word="what">what</span>'<span word="s">s</span> <span word="what">what</span> 。如:<span word="His">His</span> <span word="mother">mother</span> <span word="is">is</span> <span word="a">a</span> <span word="woman">woman</span> <span word="who">who</span> <span word="knows">knows</span> <span word="a">a</span> <span word="thing">thing</span> <span word="or">or</span> <span word="two">two</span> . (他母亲是个明白事理的人。) 原译没有表达出原句的确切意思,是因为汉语说他人"略知一二"并没有什么谦虚的含义,而是带有一定的贬义,说那个人知道得不多,甚至只是一知半解。其实,从<span word="really">really</span>一词我们可以看出,原句里的<span word="know">know</span> <span word="a">a</span> <span word="thing">thing</span> <span word="or">or</span> <span word="two">two</span>带有褒义。所以全句应该译为:这类事他确实很熟悉/了如指掌。"略知一二"的英语是<span word="know">know</span> <span word="something">something</span> (<span word="about">about</span>)或<span word="not">not</span> <span word="know">know</span> <span word="much">much</span>,而"只知道一点儿","一知半解"的英语是<span word="have">have</span> <span word="only">only</span> <span word="a">a</span> <span word="smattering">smattering</span> <span word="knowledge">knowledge</span> (<span word="of">of</span> ….) ; <span word="have">have</span> <span word="only">only</span> <span word="some">some</span> <span word="superficial">superficial</span> <span word="knowledge">knowledge</span> (<span word="of">of</span>….) ; <span word="have">have</span> <span word="a">a</span> <span word="rough">rough</span> <span word="idea">idea</span> (<span word="about">about</span>….) ; <span word="know">know</span> <span word="some">some</span> <span word="half">half</span> <span word="truth">truth</span> (<span word="about">about</span>…) 。这些都含有贬义。 英语中还有一个说法:<span word="know">know</span> <span word="how">how</span> <span word="many">many</span> <span word="beans">beans</span> <span word="make">make</span> <span word="five">five</span> , 其字面意思是"知道多少/几个豆子是五个",这好像是"连小孩都知道的简单知识",其确切含义却是"精明;在行",也是一个褒义的说法。 说一个人一窍不通,应是<span word="not">not</span> <span word="know">know</span> <span word="the">the</span> <span word="first">first</span> <span word="thing">thing</span> <span word="about">about</span> …, 如:<span word="I">I</span> <span word="don">don</span>'<span word="t">t</span> <span word="know">know</span> <span word="the">the</span> <span word="first">first</span> <span word="thing">thing</span> <span word="about">about</span> <span word="gardening">gardening</span> . (对不起,我对园艺一窍不通。) 此外英语中有一个很有意思的说法:<span word="He">He</span> <span word="know">know</span> <span word="which">which</span> <span word="side">side</span> <span word="his">his</span> <span word="bread">bread</span> <span word="is">is</span> <span word="buttered">buttered</span>. 你能猜出其含义吗?其意思是说:他知道自己的利益所在,善于为自己打算。 </p>
页:
[1]