口译中如何弥补中英文化的差异(通讯员供稿)
<p>由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等诸语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。</p><p>这些差异是口译译员在一、 问候</p><p>每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:"欢迎欢迎,一路辛苦了。"我们不能直译为:<span word="Welcome">Welcome</span>. <span word="You">You</span> <span word="must">must</span> <span word="be">be</span> <span word="tired">tired</span> <span word="all">all</span> <span word="the">the</span> <span word="way">way</span>?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说:<span word="You">You</span>'<span word="ve">ve</span> <span word="had">had</span> <span word="a">a</span> <span word="long">long</span> <span word="trip">trip</span>. 或<span word="Did">Did</span> <span word="you">you</span> <span word="have">have</span> <span word="a">a</span> <span word="long">long</span> <span word="flight">flight</span>? 中文还有这样的恭维:"您年纪这么大,身体还是这么健康。"说英语国家没有类似的表达习惯。在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。 不能译成:<span word="You">You</span> <span word="are">are</span> <span word="old">old</span> <span word="but">but</span> <span word="still">still</span> <span word="look">look</span> <span word="so">so</span> <span word="healthy">healthy</span>. 这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。这下可把别人给得罪了。可以这样译:<span word="You">You</span> <span word="look">look</span> <span word="great">great</span>. 或<span word="You">You</span> <span word="look">look</span> <span word="wonderful">wonderful</span>. 在较熟的朋友之间可以说:<span word="Your">Your</span> <span word="health">health</span> <span word="is">is</span> <span word="good">good</span>. 二、 称呼</p><p>在书面语称呼上,对<span word="Dear">Dear</span> <span word="Governor">Governor</span>…或<span word="Dear">Dear</span> <span word="Minister">Minister</span>…这类身份较高的称呼上,通常不译为"亲爱的省长"、"亲爱的部长"这个<span word="Dear">Dear</span>习惯用"尊敬的"。 "女士们、先生们、朋友们"中文听起来很自然,但在英语习惯里,"朋友们"通常方在女士们先生们之前:</p>
页:
[1]