- 美国俚语:万人迷 (0篇回复)
- 俗语:化干戈为玉帛 (0篇回复)
- 俚语:多得很,不稀罕! (0篇回复)
- 西游记之鱼精作怪的故事 (0篇回复)
- Mermaid(美人鱼)的来历 (0篇回复)
- 趣解“Toady”(马屁精) (0篇回复)
- Widows weeds: 寡妇的黑色丧服 (0篇回复)
- Pecks bad boy: 捣蛋鬼 (0篇回复)
- 芝加哥的别名:“多风城” (0篇回复)
- It takes two to tango:一个巴掌拍不响 (0篇回复)
- A moot point: 争论未决的问题 (0篇回复)
- A pie in the sky: 空想,空头支票 (0篇回复)
- Pop ones clogs: 死掉 (0篇回复)
- Over the moon: 欣喜若狂 (0篇回复)
- Chance ones arm: 冒有备之险 (0篇回复)
- Cut and run: 逃离(军事常用语) (0篇回复)
- 俗语:诡计给拆穿了! (0篇回复)
- “造假帐”怎么说 (0篇回复)
- Egg in your beer: 得寸进尺! (0篇回复)
- Over the hill: 走下坡路、风光不再 (0篇回复)