俚语:多得很,不稀罕!
<p>俚语:多得很,不稀罕!</p><p>上个礼拜在一家音像店里花大价钱买了张“<span word="Beatles">Beatles</span>”的专辑。本以为自己得到了件人人羡慕的“稀世珍品”,今天却被告知那只是翻录的“便宜”货,到处都有卖。那叫一个不痛快啊…… 不过,愚如吾者,偶有一得!英语中像这样到处都买得到、“滥”得不值钱的“便宜”货叫做“<span word="a">a</span> <span word="dime">dime</span> <span word="a">a</span> <span word="dozen">dozen</span>”。 1786年美国国会将十美分硬币定为“<span word="a">a</span> <span word="dime">dime</span>”。想一想,再穷的人手里也得有“1毛钱”吧?很快,“<span word="a">a</span> <span word="dime">dime</span>”(10美分/一角硬币)普及众生,市面上流通的10美分硬币数以百万计……随着岁月的流逝,“<span word="a">a</span> <span word="dime">dime</span>”自然而然成了便宜货的代名词。 您可能要问,为什么“<span word="a">a</span> <span word="dime">dime</span>”后非要加上“<span word="a">a</span> <span word="dozen">dozen</span>”才表示“滥得不值钱的便宜货”呢?原因很简单:“<span word="a">a</span> <span word="dozen">dozen</span>”其实并无实意,因为美国人习惯使用头韵(即把起头字母相同的词放在一起),为了“养”耳,俗语“<span word="a">a</span> <span word="dime">dime</span> <span word="a">a</span> <span word="dozen">dozen</span>”才逐渐普及开来。 看下面的例句:<span word="Anthony">Anthony</span> <span word="thought">thought</span> <span word="his">his</span> <span word="stamp">stamp</span> <span word="collections">collections</span> <span word="were">were</span> <span word="rare">rare</span>, <span word="but">but</span> <span word="actually">actually</span> <span word="they">they</span> <span word="were">were</span> <span word="a">a</span> <span word="dime">dime</span> <span word="a">a</span> <span word="dozen">dozen</span>.(安东尼原以为他收集的邮票是稀世珍宝,实际上那些邮票到处都有,一点都不希罕。)</p>
页:
[1]