问题:英语翻译请翻译的朋友不要用翻译器翻译那个不准确我是寄东西的怕对方收不到.韩国釜山市沙上区周礼2洞东西大学校(DongseoUniversity)友进公寓一单元503号庄严(收)庄严是人名,能
网友采纳 虽然是英语专业,副专攻是韩国语,但是,这个直译成英语还是麻烦,韩国人一般直接逐字英译过去的单词,东西大学校韩国语是동서대학교,读音和dongseo一样的,但是对我们中国人来说就不是了.庄严肯定不能翻译成stately的,人家再聪明也不能想到这是个人名啊. 我的韩语翻译:한국부산시사상구동서대학교우진아파트1동503호 장엄씨(손에)------庄严(收)的意思 但是我没有翻译出周礼洞,因为这是韩语音译过来的汉语,我也怕出错啊.后面没有错的,我在韩国待过,这样可以收到的. 其实最好的办法是,你可以找庄严把具体地址给你发下
李继峰的回答:
网友采纳 Room503,unit1OfYouJinAparetment,Dongseouniversity,Pusan,SouthKorea我这样翻译正确吗吗?英语不是小地方在前,大地方在后吗?我朋友只能给我韩语地址,他英语也不好,我打算英文韩语都写上。。哈哈哈都是快递公司的事,他们非不让用韩语,特鄙视
苏长兵的回答:
网友采纳 英语的确是从小地方开始到大地方,韩语里面的우진友进不能直接用汉语拼音表示的,读音差不多,但是表达不一样,你写woojinapartment更好一点。主要地方写对了就没错了,他们应该能看懂釜山,东西大学这些地点
李继峰的回答:
网友采纳 woojin是不是就是友进韩语发音的音标组合?韩国人喜欢把有些英语直译,这样大概意思,他们应该看得懂
苏长兵的回答:
网友采纳 对的,是这样。你记得把韩语也写上就perfect了