问题:行拂乱其所为
答案:↓↓↓ 方华斌的回答: 网友采纳 对“空乏其身,”的商榷作者:不详时间:2009-4-622:16:10来源:会员转发人气:602先秦著作之中,《孟子》长于言辞,气势磅礴,论证严密,富有说服力和感染力,此为不争之事实.其中许多名言名篇,传诵千古.《生于忧患,死于安乐》(以下简称《生》文)多年来就作为初中语文课本的“保留项目”,哺育着一代又一代中学生.然而,在教学过程中,对《生》文中“空乏其身,”的断句,笔者产生诸多疑问,自认为应断为“空乏其身行,拂乱其所为”.在此不揣冒昧,求教于诸方家. 古人著作,原无标点,后人辅以句读,以利诵读.据笔者所查,中华书局出版的《四书五经》朱熹在《孟子章句集注》中也断本句为:“空乏其身.”据《汉语大词典》,东汉赵岐在《孟子经注》中也断本句为:“空乏其身.”再往前,资料所限,笔者不敢妄加揣测.以此算来,这种断句法至少已有一千七百余年的“历史权威”了.然而,“学则须疑”,继承文化遗产,给古文加标点符号,绝不能迷信古人权威,而应以文本为据,大胆设想,细心验证.笔者弄斧班门,愿就愚见陈述一二. 一、从文义上分析.如果暂不考虑文章前后的风格是否一致,“空乏其身”字面意义倒也讲得通,可先搁置一边,回头再说.但“”这一分句却有一个致命的弱点,那就是文义上“行”难以讲通.归纳起来,在原断句方式下对本句中“行”字大致有以下几种解释: 朱熹在《孟子章句集注》中对此句所加注曰:“空,穷也;乏,绝也;拂,戾也,使之所为不遂,多背戾也.”对“行”则视若无睹,未置一辞.在当代人所作译注中,《译注孟子》(人民日报出版社1998年版)对本句翻译为“使他的经历总是不顺畅如意”.“使……不顺畅如意”可还原成“拂乱”(全文使动用法不言而喻),“他的经历”即“其所为”,“总是”应为译注者所补充的强调之词,对“行”字则效仿朱子,使之无影无踪,隐身而去.但对它岂能如此?!此其一. 华中理工大学出版社出版的《初中文言文评点译释》(1996年版)对此句解释为“用种种行为阻碍扰乱他要干的事业”,“行”处理为“用种种行为”作“拂乱其所为”的状语.然而,“苦其心志……空乏其身”应与“拂乱其所为”同属并列关系,同为“天”对“是人”的磨练,难道它们就不是老天“用种种行为”进行的吗?“行”应为这一排比句的共同状语吧.照此推测,文本难道不应该为“故天将降大任于是人也,必先苦其心志……空乏其身,拂乱其所为”吗?看来,“用种种行为”这种解释方法也难以自圆其说.此其二. 人民教育出版社主编的《九年义务教育三年制初级中学教科书》第五册语文课本课下注释对“”这一病句是这么解释的:“所行不顺,使他所做的事颠倒错乱.所为,所行.”试问:“所行不顺”的主语是谁?是“天”所行不顺?于文不合;是“是人”所行不顺?如果是后者,试问译文如何与原文对应?陕西祝嘉鹏先生认为:“行拂”即行为违背人的意愿,意思是行为不顺达;“乱其所为”意思是使他所做的事颠倒错乱.并认为这种理解与课文完全一样(见《中学语文教学参考》1999年第10期).看来,这是一种具有代表性的意见,可仔细一琢磨,问题来了:谁的行为“违背”人的意愿,又是谁的行为“不顺达”?它们俩能等同吗?更重要的是,“行拂:所行不顺”能成立吗?首先,“不顺”的含义“拂”有吗?即使有,也应是“(老天使‘是人’)所行不顺”吧?这么一来,“行拂”不与“乱其所为”也成了并列结构了吗?中间应有逗号吧,况且,“行拂”与前后不协调,应为“拂其所行”吧?其次,据赵岐所注,“拂乱”应为一词.义:所行不从,拂戾而乱之.可以判断出,它是个动词,加上宾语,“拂乱其所为”意义完整顺畅(真不明白当年赵岐为什么非把“行”划在“拂乱”之前,自相矛盾而又遗害千年).由于课本注释经不起推敲,与课本配套的《教师教学用书》也只好含糊其辞地把“”翻译为:种种行动去阻碍干扰他的事业.在这里,编者无奈地把“行”处理成状语去修饰“阻碍干扰”.看来,人民教育出版社的编者也是有“苦”难言吧.此其三. 从上述分析看来,“”这种断句法实在难于自圆其说.追根溯源,问题就出在“行”自实属“乱点鸳鸯”而来.“空乏其身……其所为”这十个字笔者认为应断为“空乏其身行,拂乱其所为”.让我们仍先从文义上加以分析: 首先,有无“身行”这个词?答案是肯定的!《汉语大词典》中有. 1.操行,品行:仁人之用国,将修志意,正身行.(《荀子富国》) 2.亲自执行:昔者子城子罕相宋,身行刑.(《史记李斯列传》) 3.只身行走:身行万里半天下,僧卧一庵初白头.(苏轼诗句) 以上三义,放在《生》文中皆难以成立.但细细分析起来,第2义、第3义其实各是一个短语,“身”与“行”各有其实在意义;而在第1义中,“身行”才是一个词,它的“身”义虚化,“行”义侧重,是一个偏义型名词.这种偏重一义的结构能否给咱们一个启示呢?可否大胆推测,在孟子原文中,“身行”实为一词,词义侧重于“身”而“行”义虚化呢?这种推测有无成立的可能?答案是肯定的.仅以孟子的这篇文章为例,在原文排比句中,“筋骨”为并列式结构名词,“所为”是所字结构名词,而“心志”一般都解释为“内心”,“志”义虚化;“饿其体肤”一句有硬译为“使他经受饥饿,以致肌肤消瘦”的,这一译法后半句倒显得极为生硬牵强,使“肤”义虚化,把“体肤”译为“身体”倒更恰当.否认虚化,“使‘志’苦,使‘肤’饿”毫无疑问,难以成立.“心志”“体肤”能成立,“身行”为什么就不能成立呢?也许有人会问:《孟子》其余章节中有没有“身行”这一词和这一用法?答案是否定的.可遍查《孟子》全书(依人民日报出版社1998年版《译注孟子》),“心志”“体肤”等词在别的章节中也未再现,甚至“空乏”“拂乱”亦无踪迹.这就是说,《孟子》其余章节中无“身行”这一词绝不意味着它不成立! 最后,“身行”一词在本文中作何义?“空乏其身行,拂乱其所为”又作何义?完全可以把“身行”译为“自身”,把“空乏……所为”译为“使他自身遭受贫困之苦,使他所作的事颠倒错乱”.这种译法是何等的通顺流畅!与原病句下含糊其辞的译法何止判若云泥!可见,原断句在文义上难以成立,而“空乏其身行,拂乱其所为”是完全可以成立的. 二、从文章修辞上分析.《生》文排比鲜明,讲究修辞,这是毫无疑问的.文本中“苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤”都为“使动用法+‘其’+名词”的结构,构成排比.再看后文,“空乏其身行,拂乱其所为”也属于这一结构,修辞风格前后协调一致.而按原断句“空乏其身,”,它的结构如何?“空乏其身”勉强可归于这一结构类型,“”呢?“行拂乱”作为一个词难以成立,更别说具有使动用法了;作两个词或更多的话,哪个词作使动词,另外的词在结构上又起什么作用?很难回答.也很难想象,擅长言辞的孟子会写出这样晦涩难懂的句子,何况,一般都认为《孟子》一书可能还经过孟子本人的亲自润饰. 在词的选用上,“身行”如果作为一个词,那么,“苦…心志…筋骨…体肤…身行…所为”一句中名词都是两字结构,“空乏”与“拂乱”亦齐整,整个排比句式 |