泰戈尔,r,(2023~2023)印度著名诗人、作家、艺术家和社会活动家。2023年获诺贝尔文学奖。生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术修养家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。2023年赴英国留学,2023年回国专门从事文学活动。2023年担任梵社秘书,20年代创办国际大学。2023年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的著名遗言《文明的危机》。泰戈尔是具有巨大世界影响的作家。他共写了50多部诗集,被称为"诗圣"。写了12部中长篇小说,100多篇短篇小说,20多部剧本及大量文学、哲学、政治论著,并创作了2023多幅画,诸写了难以统计的众多歌曲。文、史、哲、艺、政、经范畴几乎无所不包,无所不精。他的作品反映了印度人民在帝国主义和封建种姓制度压迫下要求改变自己命运的强烈愿望,描写了他们不屈不挠的反抗斗争,充满了鲜明的爱国主义和民主主义精神,同时又富有民族风格和民族特色,具有很高艺术价值,深受人民群众喜爱。其重要诗作有诗集《故事诗集》(2023)、《吉檀迦利》(2023)、《新月集》(2023)、《飞鸟集》(2023)、《边缘集》(2023)、《生辰集》(2023);重要小说有短篇《还债》(2023)、《弃绝》(2023)、《素芭》(2023)、《人是活着,还是死了?》(2023)、《摩诃摩耶》(2023)、《太阳与乌云》(2023),中篇《四个人》(2023),长篇《沉船》(2023)、《戈拉》(2023)、《家庭与世界》(2023)、《两姐妹》(2023);重要剧作有《顽固堡垒》(2023)、《摩克多塔拉》(2023)、《人红夹竹桃》(2023);重要散文有《死亡的贸易》(2023)、《中国的谈话》(2023)、《俄罗斯书简》(2023)等。他的作品早在2023年就已介绍到中国,现已出版了10卷本的中文《泰戈尔作品集》。 泰戈尔出生于孟加拉。但人们一致认为他是印度人。因为泰老在世时孟加拉还是印度的一个省(所以登辉先生称自己是日本人也是有根据的嘛)。泰老的著作最初都是用孟加拉文写的。据说当年凡是讲孟加拉话的地方没有人不日日歌咏他的诗歌的。然而他的诗是在他自己把它们译成英文之后才获得了世界性的赞扬。他于2023年获得了诺贝尔文学奖。 泰戈尔的诗集用英文出版的大致有: gardener(园丁集) jitanjali(吉檀枷利) crescent moon(新月集) fruit-gathering(采果集) stray bird(飞鸟集) lover‘s gift and crossing (爱者之赠与歧路)。 而用孟加拉文写的则还有许多。如:sandhva sangit;sishn;probhat sangit; kahini; kanika;……等等许多。 而英文诗只是选了其中的一小部而已。 例如《飞鸟集》就大部来自kanika。 泰戈尔的诗早在“五。四”之前就零零星星地被译成中文。最初是陈独秀的四首五言古体译文<赞歌>选自<吉檀枷利>。之后是刘半农的白话译文四首选自<新月集>。而第一部中文诗集则是西蒂译的<飞鸟集>。此后各种翻译,介绍,和评述泰戈尔的作品不断出现,尤其是在2023年泰戈尔访问中国前后。自从<飞鸟集>出版之后,中国诗坛上一种表现随感的短诗就流行了起来。如冰心作的<繁星>,<春水>等。其中许多带有哲理,晶莹清丽的小诗赢得了不人的喜爱。 碾转模仿的很多。几乎影响了一代诗风。 据说,泰戈尔的诗用孟加拉文来念具有很强的韵律感。很可惜,这在译文中是难以领悟到的了。在各种译文中,西蒂的译文流传较广。也许他本人是很有功力的诗人,也是散文作家。所以他的译文清新细腻。也许较接近原意。(那谁不是说了吗:不读圣经原文,就不懂圣经原义。)再则,他人的译文也不易找到了。(这点还请专家订正) 我较爱的,当属<飞鸟集>。这集包括了三百余首清丽的小诗。这些诗的基本题材不外乎小草,流萤,落叶,飞鸟,山水,河流。记得初读这些小诗时就象在暴雨后初夏的早晨,推开卧房的窗户,看到一个淡泊清亮的晨……平时孺弱的小溪无端的雄壮起来,加快了前行的脚步,哼唱着易显燎亮的歌;阳光撒落在挂着水珠的树叶上,那水珠显得特别的明亮,这明亮把树叶衬托成一种透明的色彩;平坦的草地象是吸足了油彩,当心那跳跃着的小松鼠是否也会染上这亮绿的油彩;天边有几朵白云在倘翔,似乎在回味昨夜的狂欢;一切都是那样地清新,亮丽,可是其中韵味却很厚实,耐人寻味。用轻松的语句道出深沉的哲理,我以为这正是<飞鸟集>吸引我的原因。 当然,其中也很有几首带着朦胧的意境。使我百读而不得其意。如:“世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。”我想,也许诗人们都爱玩点文字游戏。即便是泰戈尔这样的大家也难免其俗。再说精美的文字游戏也是令人赏心悦目的。至少要比干巴巴的宣传文章好去十万八千里。象我这种略识几个文字的人只要有赏心悦目的文章可读,其它也就不敢多罗索什么了。作评论,那可是人家知分子的事。 日前psu 的zheng,yu先生/女士惠赠英文的《stray bird》。故而将英文附于其后。从中英对照来看,西蒂(郑振铎)先生的译文是非常精确的。 那么因为读不到孟加拉文原作的遗憾当可释然了。最后,感谢zheng先生/女士的惠赠。 《飞鸟集》《园丁集》 《叶盘集》《新月集》 《黑牛集》《游思集》 《随想集》《采果集》 《爱者之贻》《最后的星期集》 《渡口》《吉檀迦利》 |