人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[行业英语] “I eat no fish”不是“我不吃鱼”,真正的意思差远了

[复制链接]

不知道大家平时爱不爱吃鱼,如果外国人跟你说“I eat no fish”,你知道是什么意思吗?难道是说“我不吃鱼”?其实这句话与英国女王伊丽莎白一世的一则轶闻典故有关。

eat no fish 忠实可靠的人;诚实可信的人

eat no fish”是“eat no fish on Friday”的缩写。天主教教徒每周五为小斋日。小斋的规定是不准吃肉,但是不限制鱼虾。因此,在天主教中,星期五不能吃肉,就吃鱼。久而久之就成了惯例,一直到今天,欧洲许多天主教地区还维持着星期五吃鱼的习俗。

在英国伊丽莎白一世统治期间,出现了一个新的说法:eat no fish on Friday。伊丽莎白一世即位后带领英国干脆利落地又转向了新教。按照新制定的英国国教会官方教义规定,英国国教会摒弃了天主教星期五不准吃肉的斋戒。

于是,许多老百姓为了表明自己的立场,提出了“eat no fish on Friday”。我们偏偏就跟你们对着来,星期五就是不吃鱼。“eat no fish on Friday”又缩略成“eat no fish”。随后,“不吃鱼”就成了与政府保持一致的标志。“不吃鱼的人”就成了“忠于政府的人”衍生成了“诚实可信的人”的同义词。

那如果我们想要表达不喜欢吃鱼,应该怎么说呢?

I don't like fish (= don't like to eat fish).

我不喜欢吃鱼。

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表