人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[时事] 为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名套路真多!

[复制链接]

又是一年高考季!到了要填志愿的时候,各大高校的英文校名会不会让你产生许多问号?

Tsinghua University [Photo/Xinhua] 为什么北京师范大学是Beijing Normal University?清华和北大为啥是Tsinghua UniversityPeking University?上海交通大学为什么直接音译为Shanghai Jiao Tong University

高校英文译名套路多,双语君

1以地名命名

以地名命名的综合性大学最为常见,这类大学的英译通常没有争议,采用中规中矩的中文拼音作为英文译名。

南京大学

Nanjing University (NJU)

浙江大学

Zhejiang University (ZJU)

2以专业特色命名

外语类大学、工业大学、财经大学等以专业特色命名的大学在比如:

外国语大学通常采用foreign studiesinternational studies的译法;

“工业”的译法处理为technologypolytechnical

“财经”则直译为finance and economics

上海外国语大学

Shanghai International Studies University (SISU)

北京外国语大学

Beijing Foreign Studies University (BFSU)

北京工业大学

Beijing University of Technology (BJUT)

西北工业大学

Northwestern Polytechnical University (NPU)

上海财经大学

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表