现在的孩子莫过于两种:乖宝宝和熊孩子。 “熊孩子”是北方方言,通常指调皮捣蛋的孩子;有时候也是一种亲昵的叫法。 那到底这个词是褒义还是贬义,这还得取决于语境:如果使用者面带微笑的,这个词就是褒义词;使用者横眉怒目的,这个词就是贬义词。 A child enjoys his time at Legoland Discovery Center Beijing. [Photo provided to China Daily] 有人说“熊”英语是bear,孩子是kid,那么熊孩子英语是bear kid? 一般按照这种思维“熊孩子”跟“熊”这种动物没有关系,“熊”是北方话,表示一种quality好像也有“窝囊”或“愚蠢”的意思,比如:“瞧你这熊样”,英语可以Just look at yourself and you'll find out how stupid you are. 我还记得当时横扫票房的《战狼2》中,有一个桥段: 在非洲开厂的富二代凡哥"你妈没告诉你不要欺负熊孩子吗?" 当时全影院的人都被张瀚的这句话逗乐了。 上面电影截图中的字幕到是给了我们一点点启发: “熊孩子”被小李子有句话也用到了这个表达: My dad’s probably one of the kindest people in the world. When I was younger that’s not how I was— I was a little spoiled brat. 我爹可能是这个世界上最好的人之一,我小时候可不像现在这样,那时候的我…是个熊孩子! |