古往今来,人类生生世世在编织着梦想与希冀。遥望苍穹,星空闪烁着诉说着先人祈福的呢喃和虔诚的祷告;那梦想是如此真实,又如此遥远,因为那是心中不灭的追求,是浮于现实的繁华与幻想。 学鸠的现实是“决起而飞,枪榆枋而止”;溪流的现实是在石缝间浅吟低唱着“靡靡之音”;老马的现实是“眼前飘过一阵鞭影,我只低头瞧着脚下”。它们早已身陷于现实的泥潭而不能自拔,麻木的心灵早已放弃了拥有梦想遥望天边的权利。于是梦想的翅膀飘然远去,现实的枷锁架在脖项。 Throughout the ages, human beings have been weaving dreams and hopes from generation to generation. Looking into the sky, the starry sky is flashing with the murmur and devout prayer of the ancestors. The dream is so real and so far away, because it is the eternal pursuit of the heart, the prosperity and fantasy floating in reality. The reality of learning doves is "flying from the top, and the spears and elms are Fangzhi"; the reality of streams is chanting "decadent voice" between the cracks in the stone; the reality of old horses is "there is a whip shadow floating in front of me, and I just look down at my feet". They have long been trapped in the mire of reality and can not extricate themselves. The numb mind has long given up the right to have a dream and look to the horizon. So the wings of dreams fly away, the shackles of reality are on the neck. |