This photo of a dress has caused an internet uproar: Is it blue and black, or white and gold? 这张照片让网友们吵翻天了,到底是"蓝+黑"还是"白+金"啊? So far, according to Buzzfeed, about three-quarters of respondents see white and gold. 截止目前,Buzzfeed的投票显示,3/4的人认为这条裙子的颜色是"白+金"。 But why are people seeing such wildly different colors? First off, it’s not monitor settings. 为什么不同的人看到的颜色差别这么大?首先给显示屏洗脱冤屈吧。 It’s probably not about the cells in your eyes. 与视网膜细胞貌似没啥关系。 Our retinas have specialized cells called rods, which are used for night vision, and cones, which deal with color. But these cells are probably not the source of the dress dilemma. 视网膜中有视杆细胞,负责夜视,以及视锥细胞,负责颜色。但这些细胞并不能解释这条诡异的变色裙子。 Cones come in three types: red, blue, and green. And each of us has very different ratios of these types. But the different ratios "don’t seem to have a big impact on our color vision," said Cedar Riener, associate professor of psychology at Randolph-Macon College. "I could have a 5-1 ratio of red to green cones, and you could have 2-1, and we could both have similar color sensitivity." 伦道夫-麦肯学院心理学副教授Cedar Riener解释说,视锥细胞有三种形式:红、蓝、绿。不同的人眼睛中这三种形式的视锥细胞比率都不尽相同,但是这并不影响我们对颜色的认知。比如我可以有红:绿=5:1的视锥细胞,你的是2:1,但是我们看到的红和绿是类似的。 |