During the Super Bowl halftime show, Chinese Internet users were abuzz about a woman called "Fruit Sister." “超级碗”中场秀期间,中国的网友们热议一个名叫“水果姐Sounds mysterious, but you already know who she is. "Fruit Sister," or "shui guo jie," is what people in China call Katy Perry -- referring to her tendency to wear fruit costumes and bring giant fruit with her on stage. 乍听之下令人有些费解,但你应该已经知道她是谁了。中国人将凯蒂・佩里In the past, the pop star has performed in sparkly watermelon-cup bras, sung while holding a large inflatable strawberry and even burst out of a giant banana. 此前,这位流行乐明星曾穿着闪闪发亮的西瓜文胸表演,手捧巨大的充气草莓演唱,甚至在一次演出中从一只大香蕉中钻了出来。 She's also talked about growing and eating her own fruit, so it's a pretty fair nickname. 她也曾透露过会吃自己亲手种植的水果。所以呢,这个昵称算得上名副其实。 But "Fruit Sister" isn't the only Western celeb to get an interesting Chinese alias. Here are a few others and the stories behind them: 不过“水果姐”并不是唯一一位有幸获得有趣中文别名的西方名人,来看看其他名人的中文化名和名字的由来吧: Lord of Butt 洛霸 A popular nickname for Jennifer Lopez in Hong Kong and China is "luo ba," which translates to "Lord of Butt." |