人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[时事] 委员:莫让“神翻译”逍遥“法”外[1]

[复制链接]

The government has been urged to standardize the translation of public signs and notices, Xinhua reported on Wednesday.

据新华社11日报道,政府正大力推进路牌、公示语 CPPCC member Tang Jin, a national political adviser from central Hubei province, said as the country increasingly interacts with the international community, the problem of badly translated signs becomes of mounting importance.

出席两会的湖北省政协委员唐瑾表示,在中国国际影响力日益提升的今天,公示语 She said awkward and incorrect translations are common in many areas across the country.

她表示误译和劣译的问题在全国多地普遍存在。

Tang gave examples she has seen while traveling around the country. A reception desk, or zong tai in Chinese, was wrongly translated as "total desk" and exit, or chu kou in Chinese, was incorrectly translated as "export".

唐瑾举了一些她在国内旅行时遇到的例子:汉语中的“总台” She said correct translation is a sign of a nation's cultural capability and the problem should be taken seriously at government level.

唐瑾表示,正确的 Tang suggested that government departments offer financial and personnel support to create a standard manual of public sign translations and promote it across the country.

唐瑾建议政府部门牵头投入人力和资金,编纂一本公示语标准手册,在全国推广。

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表