In this picture, the youngest child has died and is propped against a stand for the picture照片中最小的那个孩子已经去世了,但是依然被支撑着和哥哥姐姐站在一起 Photographs of loved ones taken after they died may seem morbid to modern sensibilities. But in Victorian England, they became a way of commemorating the dead and blunting the sharpness of grief. 或许在现代人眼中,为离世的挚爱拍照实属诡异。不过在维多利亚时代的英国,这却是一种缅怀故人,缓解悲伤的方式。 In images that are both unsettling and strangely poignant, families pose with the dead, infants appear asleep, and consumptive young ladies elegantly recline, the disease not only taking their life but increasing their beauty. 这些照片充满了不安,画面异常感伤。家人与逝者一同拍照,婴儿看上去就像进入了梦乡,患病的年轻女士优雅地斜躺着,疾病虽然夺走了逝者的生命,却增添了别样的美。 Long exposures when taking photographs meant that the dead were often seen more sharply than the slightly-blurred living, because of their lack of movement在和故去的亲人合影的照片中,通常很容易辨认出死者——长时间的曝光使得他们看起来比活人要清晰,因为他们是完全静止的 Victorian life was suffused with death. Epidemics such as diphtheria, typhus and cholera scarred the country, and from 1861 the bereaved Queen made mourning fashionable. |