It's a running joke that us Brits are known for only speaking English when abroad – so much so that many signs are in our mother tongue. 有个流传很广的笑话,说我们英国人出国只说英语——因为我们多年坚持不懈,所以各国才有很多英文标识。 And while locals go above and beyond to try to indulge our lack of language skills, sometimes the divide between what is said and what is meant can be huge. 虽说当地人努力提高英语水平,纵容了我们这些不会外语的人,不过,有些时候他们说出来的话和真正想要表达的意思,真是相去万里。 Now, in a new book called Utterly Lost in Translation: Even More Misadventures in English Abroad, comedian Charlie Croker has brought together some of the very best language howlers he discovered after three years of globe-trotting. 在一本《迷失在From boarding a plane to eating out, it proves sometimes we really might be better off digging out that old phrase book… 从登机到外出就餐,所有的经历都证明我们真应该好好翻翻那本老旧的旅行会话小册子…… Travel troubles... 旅行的烦恼…… Travelling can be a testing experience – and these very misleading signs don't make it any easier... 旅行本来就是一场考验——而这些错误的标识使旅行更加艰难…… |