Disney has scored a series of hits with its live-action remakes of beloved animated films, and that trend has not even begun to slow. 迪斯尼将一系列深受大家喜爱的经典动画翻拍成真人版后大获成功,这个势头仍将继续下去。 On Monday, the company announced that the newest movie to get the live-action treatment would be Mulan. 周一,迪斯尼公司宣布最新被制作成真人版的电影是《花木兰》 Based on the same Chinese legend as the 1998 animated movie, Mulan will follow in the footsteps of Cinderella, Maleficent, and several already-announced upcoming movies. 1998年上映的经典动画《花木兰》取材于一个中国的传奇故事,将是继大热的《灰姑娘》、《沉睡魔咒》和其它几部正在制作的电影之后的又一力作。 Elizabeth Martin and Lauren Hynek wrote the new script for a story about a young woman who disguises herself as a man in order to go to war in her father's place. 伊丽莎白•马丁 The feature cartoon earned over $300 million at the box office in its original release and inspired a direct-to-DVD sequel in 2004. 该电影首映时曾狂揽三亿美元票房,在2004年,该动画还衍生出了DVD版续集。 Ming-Na Wen - an actress who now stars on Marvel's Agents Of Shield - provided Mulan's speaking voice in the original but is unlikely to reprise that role in a live-action movie. 《神盾局特工》 Since 2010, Disney has released three live-action adaptations of formerly animated movies: Alice In Wonderland, Maleficent, and Cinderella. |