Genome: Tests on DNA are also available in Britain, but provide less information and are more expensive A test to tell if you are at risk from Alzheimer’s disease and dozens of other conditions goes on sale in Britain today costing £125. 在英国,你只要花125英镑The test uses a saliva sample to provide more than 100 pieces of genetic information including whether users are more likely than normal to suffer Parkinson’s, some cancers or baldness. 这项测试以唾液作为样本,可为测试者提供100多种基因信息,包括患帕金森症It can also predict whether they like coffee or hate Brussels sprouts, which type of exercise is likely to suit them best and give information about a person’s ancestry. 测试还能预知他们对食物的偏好,如爱喝咖啡或者不爱吃抱子甘蓝,以及最适合的锻炼方式,也可以知晓某人的家族史。 The test, already available in the US, is being marketed online by 23andMe, a firm part-funded by Google. A customer spits into a tube, seals it and sends it back to 23andMe’s labs for analysis. Four to six weeks later, they receive a detailed report in the post written in everyday language. 目前,人们已经可在美国接受此测试,由谷歌公司部分出资的“23andMe”的公司也在进行网上销售。顾客可以用小试管收集自己的唾液,把它密封好,然后寄到公司的实验室进行分析。四至六周后,顾客便能收到简单易懂的详细测试报告。 |