读罢《周恩来》,掩卷沉思。周总理,他为共产主义事业呕心沥血,鞠躬尽瘁,为新中国的成立和祖国的繁荣富强作出了不朽贡献,这不禁让我想起欧阳修在《伶官传序》中的名言:“忧劳可以兴国。” After reading Zhou Enlai, I buried my book and pondered. Premier Zhou, who devoted himself to the cause of communism and made immortal contributions to the founding of new China and the prosperity of the motherland, reminds me of Ouyang Xiu's famous saying in the preface to the legend of Lingguan: "the country can be prospered through hard work." 平日,常听老人们谈起总理,谈他对人民的挚爱,谈他卓越的才干、宽广的胸怀、崇高的威望,内心里充满了对他的尊敬和仰慕。我似乎觉得他是神圣的,可望而不可及的,然而读完此书,以前听来的散乱的片断终于渐渐连成片了,清晰了,完整了。周总理活生生的神姿风采浮现在我的眼前,让我清清楚楚地看到了走下圣坛的周总理,内心的那份震撼真难以言表。 On weekdays, we often hear the old people talk about the prime minister, his love for the people, his outstanding ability, broad mind and lofty prestige, and their hearts are full of respect and admiration for him. It seems to me that he is sacred and unattainable. However, after reading this book, the scattered pieces that I heard before are gradually connected, clear and complete. Premier Zhou 's vivid divine demeanor emerged in front of my eyes, let me clearly see Premier Zhou walking down the altar, the inner shock is hard to express. |