那绚丽如彩虹般的,那梦幻如魔术般的,那峻峭如高峰般的,是古诗,是我们身边的古诗,怀着一颗平静的心去细细体味,就会沉醉其中,沉醉于那美妙的古诗中。 The gorgeous as rainbow, the dreamlike as magic, the precipitous as peak are ancient poems. They are ancient poems around us. If you have a peaceful heart to taste them carefully, you will be intoxicated in them and the beautiful ancient poems. (一) (1) “人生自古谁无死,留取丹青照汗青。”国土遭元军蹂躏,山河破碎,南宋王朝在元军的攻逼下岌岌可危,如今部下将士牺牲殆尽,亲人被元军俘虏,自己孤零一人,身陷敌军,犹如风雨吹打的浮萍,无所依托。国家处于风雨飘摇中,亡国悲剧已不可避免,个人命运就更难以说起,但面对这种巨变,诗人想到的不是个人的出路和前途,而是深深的遗憾自己没能在军事上获得胜利,从而扭转局面。如今路过了伶仃洋,触景生情,诗人忠贞报国,却眼看大好河山沦入敌手,痛苦和悲愤是难以名状的。最终,身陷敌手的诗人对自己命运作出了一种毫不犹豫的选择:以死明志,以死报国。 "Since ancient times, no one has died. Let's take pictures of the history." The territory was ravaged by the yuan army, the mountains and rivers were broken, and the Southern Song Dynasty was in danger under the attack of the yuan army. Now the soldiers and men of the subordinates were all dead, and their relatives were captured by the yuan army. They were alone and trapped in the enemy, like duckweeds beaten by wind and rain, without any support. The country is in a state of turmoil, the tragedy of national subjugation is inevitable, and the fate of individuals is more difficult to talk about. But in the face of this great change, the poet does not think of his own way out and future, but deeply regrets that he has not been able to win in the military, so as to reverse the situation. Now passing by Lingdingyang, the poet is loyal to his country, but seeing great rivers and mountains fall into the enemy's hands, pain and indignation are indescribable. In the end, the poet who is in the enemy's hands has made a choice of his own destiny without hesitation: to die to realize his ambition, to die to serve the country. |