父亲爱唱秦腔,常扮演老生的角色。每到新年,他总要在村里的戏台上唱上个三本五折,七天八晚。小时候的我并不知道秦腔是什么,然而就是喜欢听那有板有眼的调子,觉得如同那时常爱吃的酸杏一样有味。于是,每到新年,就盼秦腔;每到秦腔演出时,则看得废寝忘食,毫无倦意。 My father loves singing Qin opera and often plays the role of an old man. Every new year, he would sing three books and 50% off on the stage in the village, seven days and eight nights. When I was a child, I didn't know what Qinqiang was. However, I like to listen to the sharp tune and feel like the sour apricot that I often like to eat. Therefore, every new year, I look forward to Qinqiang opera; every time when I come to Qinqiang opera, I see nothing but sleep and food. 俗话说:知子莫如父。父亲对我痴迷秦腔的言行表示反对。他说什么“唱戏是下贱人的职业,学好了也无用处”啦,什么“万般皆下品,惟有读书高”啦。我听了似懂非懂,嘴里虽然答应着,心里却有一种被欺骗的感觉。然而我毕竟听从了父亲的话,被父亲送到了学校。日子在琅琅的读书声中流过,秦腔的影子离我越来越远。父亲那宽厚结实的胸背遮住了我透视他心灵的眼睛,当我听他唱那一折折声情并茂的秦腔时,也体味不出他那复杂的思想感情。 As the saying goes: a son is not like a father. My father objected to my obsession with Qin opera. What he said is "singing is a job for a bitch, and it's useless to learn it well." what he said is "all things are inferior, only reading is high". I listened to understand, although the mouth promised, but there is a feeling of being deceived. However, I listened to my father and was sent to school by him. Days flow in the sound of reading, the shadow of Qin opera is more and more far away from me. My father's broad and strong chest and back covered my eyes to see through his heart. When I heard him sing the qin tune, which was full of both voice and emotion, I could not understand his complicated thoughts and feelings. |