继“背锅”之后,“甩锅”现在也变成了一个网络热语。 “甩锅”原来指一种厨艺技术,就是炒菜时用力颠锅,目的是使食材均匀受热。 网络上人们常说的“甩锅”=“推卸责任”,即“企图将自身的矛盾转移到其他地方去,让别人来背黑锅的行为”。 所以,“甩锅”的英文千万别直译为throw the pot,而要把其背后的意思,也就是“推卸责任”翻出来。 “推卸”的英语是shirkshirk即“to avoid doing something you should do”最常见的组合是shirk one's responsibilityShe never shirked her responsibilities. 她从不推卸责任但shirk one’s responsibility是比较正式的书面语,在口语中,还有一个比较轻松随意的说法: pass the buck 我研究了一下,发现这个短语还是颇有文化底蕴哦! pass意思很简单,表示“给予、传递”;而buck是个多义词,此处指“责任”和“过失”,相当于responsibility。所以“pass the buck”,就是“把责任传递给别人”,正好可以buck这里是简称,全称是buckhorn knife美国人在玩扑克牌时,为求公平而轮流做庄,庄家面前要放一把buckhorn knife来做记号。 所以,pass the buck最初的含义就是把这刀传到下一家,表示轮到某人做庄。 |