由于新冠肺炎疫情导致泰国旅游业收入出现大幅下降,1000多头大象面临缺少食物的困境。一些村民把饲养的大象送回保护区或卖给动物园,甚至送回非法伐木行业。 Baby elephant Ploy is trained to perform tricks at the Ban Ta Klang elephant village in Thailand. [LILLIAN SUWANRUMPHA/AFP] More than 1,000 elephants face starvation in Thailand because the coronavirus crisis has slashed revenue from tourism, conservationists say. 环保人士称,由于新冠肺炎疫情导致旅游业收入锐减,泰国有超过1000头大象面临饥饿困境。 conservationist [ˌkɒnsəˈveɪʃənɪst]:n. An almost total absence of visitors means that many caretakers are struggling to afford food for Thailand's 4,000 captive elephants. 几乎完全没有游客到访意味着许多看护员很难负担得起圈养大象的食物。泰国有4000头圈养大象。 The animals can eat up to 200kg of food a day. 大象每天可以吃掉多达200公斤的食物。 Thailand reported 127 new confirmed cases of the virus on Monday, bringing the country's recorded total to 1,651. 本周一Lek Chailert, founder of the Save Elephant Foundation, told the BBC: "If there is no support forthcoming to keep them safe, these elephants, some of whom are pregnant, will either starve to death or may be put on to the streets to beg." |