A massive alliance of more than 11,000 scientists have signed, sealed and delivered an important message to the world: if we don't make rapid, deep and lasting changes to our lives, they write, there will soon come "untold human suffering". 11,000多名科学家组成的庞大联盟已经向全世界签署、盖章并传递了一条重要的信息:他们写道,如果我们不迅速、深刻并持续改变我们的生活,“无尽的人类苦难”即将来临。 For more than 40 years, the word's scientists have warned of a looming climate crisis, and yet so far, their cries have been met with little attention and even fewer changes. 40多年来全球科学家已发出迫在眉睫的气候危机的警告,然而到目前为止,他们的呼声几乎没有得到重视,更别说人类做出的改变了。 Now, in the throes of a global emergency, with the echoes of their foresight gradually fading, experts have no choice but to try, try again. 现在面临全球危机,随着他们的远见产生的共鸣越来越少,专家们别无选择,只能一再尝试。 "Scientists have a moral obligation to warn humanity of any great threat," says environmental scientist Thomas Newsome from the University of Sydney. 悉尼大学的环境科学家Thomas Newsome说:“从道德角度来说,面临任何重大威胁时,科学家有义务向人类发出警告。” "From the data we have, it is clear we are facing a climate emergency." |