Jack Ma, chairman of China's e-commerce leader Alibaba Group, has surpassed Wang Jianlin, chairman of Dalian Wanda Group, to become the richest man in the Chinese mainland, according to Forbes magazine. 据《福布斯》杂志透露,中国电商领导企业阿里巴巴集团董事局主席马云超越大连万达集团董事长王健林,成为内地首富。 As of last Friday, Ma's fortune was worth $30.9 billion, compared with $30.7 billion for Wang. Ma Huateng, chairman of Tencent, took the third spot with $29.7 billion. 《福布斯》称,截至上周五,马云的资产达309亿美元,王健林的资产为307亿美元。腾讯董事会主席马化腾以297亿美元身家排名第三。 Ma took the crown thanks to Alibaba's share price. Wang has made his wealth mainly from real estate and the entertainment industry. 马云成为内地首富主要受惠于阿里巴巴股价。王健林的财富则主要来自于房地产和娱乐业。 |