Heart disease is the number one killer of American adults; it takes the lives of 610,000 people each year, which is more than lung cancer, breast cancer, and skin cancer combined. Although heart disease and related complications can be genetic, your heart health is greatly impacted by lifestyle factors -- especially by what you eat. 心脏病是美国成人的头号杀手;每年,因心脏病去世的人达61万,这比因肺癌、乳腺癌和皮肤癌死亡的总人数还要多。尽管心脏病和相关的并发症可能来自遗传,但你的心脏健康在很大程度上会受到生活方式因素的影响--尤其是你吃的食物。 Most people assume dietary cholesterol is the number-one heart offender - after all, keeping your "bad" cholesterol (LDL) down and your "good" cholesterol (HDL) is essential for heart health - but recent research proves there's no correlation between eating cholesterol and the levels of cholesterol in your blood. Instead, there are plenty of other foods that could be taking a heavy toll on your heart health without you realizing. 大多数人认为饮食中的胆固醇是影响心脏健康的头号因素--毕竟,保持低水平的"坏"胆固醇(低密度脂蛋白)和"好"胆固醇(高密度脂蛋白)对你的心脏健康是至关重要的--但最近的研究证明摄入胆固醇与血液中的胆固醇水平并没有联系。相反,在你没有意识到的情况下,很多其它食物可能会对你的心脏健康造成重大伤害。 |