生活在中国,我有很多来自英国、爱尔兰、加拿大、南非、澳大利亚、新西兰和印度等国家的外籍同事和朋友。从他们那里,我了解到很多不同的英语表达。可是,我总是在想,弄清这些对于一个英语为母语的人来说已经很难了,那些在中国和其他国家学习英语的学生一定感到很困扰。 By Matt Prichard The joke goes like this: A business executive from the United States walks into a London hotel and asks a clerk where the elevator is. 有这样一个笑话:一位美国的公司高管走进伦敦一家酒店,用地道的美式英语向酒店员工询问电梯(elevator)在哪儿。 The clerk answers, “The lift, sir, is just to the left.” 员工则用纯正的英式英语回答:“先生,电梯(lift)就在左边。” The businessman says, “Don’t tell me how to say ‘elevator’ – we invented it.” 商人说:“别告诉我 ‘电梯’ 怎么说——电梯就是我们发明的。” The clerk answers, “Quite right, sir, but we invented the language.” 店员回答说:“先生,您说得很对,但是英语是我们发明的。” Actually, we in the US didn’t invent the elevator (or the lift), just a new form of the English language. 事实上,我们美国人没有发明电梯,我们只是发明了一种新的英语形式。 |