“笑到最后的不一定是最牛逼的人,也可能是笑点最低的人。” 你看到上面的句子是不是想笑?想笑就对了,你就是今天本文的主人公。其实我们每个人的身边都有几个“笑点低”的朋友(可能你自己就是)。其实这样的人很可爱啊,是我们身边的开心果,心情不好的时候,看看他们傻笑的样子就无比温暖。 “笑点低”用英语如何来表达。其实在网络上有流传一个说法,叫做: haha point 很多笑点低的同学看到这个说法是不是又要笑了?其实这个说法的确蛮好玩,haha代表“哈哈”,point就是“点”,haha point就是“笑点”,那么说一个人“笑点低”,就是:Your haha point is so low… 这是典型的中国式英语了,老外肯定不知道“haha point”是什么鬼,只有中国人才知道(所以具备这种特征的英语叫做“中式英语”,再比如“people mountain people sea”)。 碰到这种不能直译的情况,我们必须采取意译,因为“笑点低”就是一个纯中国人的说法,我们必须先解构它,再找到符合英文习惯的说法。来,走起~ 01 首先我们要理解,什么是“笑点”:“笑点”中的“点”其实跟“沸点”的“点”是一个意思,指“临界点”,一种“门槛”,或者专业一点叫“阈值”。“笑点”就是让你从“不笑”到“笑”的一个“门槛”,这个概念在英文中可以用这个词: |