最近几周里,除了出去工作,剩余时间我几乎是粘在沙发上,然而这并不是因为外面的滚滚热浪。我现在处于一种入迷的状态,用一个西方谚语来形容我这种上瘾且不可戒断的状态,那就是我已经“被一只猴子缠住了”。 By James Healy I rarely left my sofa in recent weeks, except to go to work, but this had nothing to do with the heat wave. 最近几周里,除了出去工作,剩余时间我几乎是粘在沙发上,然而这并不是因为外面的滚滚热浪。 I was in a rapt state because, to use a Western expression for an addiction that can't be shaken, I had “a monkey on my back”. 我现在处于一种入迷的状态,用一个西方谚语来形容我这种上瘾且不可戒断的状态,那就是我已经“被一只猴子缠住了”(a monkey on my back,重负缠身)。 The Monkey King, that is — the impish lead character from Journey to the West, the Chinese television series with English subtitles that was launched in 1986 (and rebroadcast about 2,000 times since). 美猴王是《西游记》中的主角,性格十分顽皮,中国电视剧版《西游记》于1986年上映(此后已重播了2000余次),配有英文字幕。 Equal parts fantasy and philosophy, Journey to the West is based on the novel of the same name by Wu Cheng'en. The series, like the book (one of the four great classics of Chinese literature), depicts the adventures of a traveling monk sent by the Tang Emperor of the East on a long trek to the Western Heaven to seek the “true scriptures”. He's accompanied by three disciples, including the Monkey King and a gluttonous bodyguard with a pig's head. |