从1972年起,中国的“熊猫外交”已经存在很多年了。如今,已经有14个海外国家拥有象征着中华人民共和国友谊的熊猫特使。 By John Lydon Germany was buzzing late last month with news that a long-awaited giant panda pair had arrived at the Berlin Zoo. The zoo had been without a panda since the death of Bao Bao five years earlier, and panda mania gripped the nation as the public waited to see Meng Meng and Jiao Qing. 6月下旬,德国民众开始沸腾,资讯报道称民众盼望已久的一对大熊猫已经抵达柏林动物园。自从5年前熊猫“宝宝”去世后,柏林动物园中就再也没有熊猫的身影了。德国民众对“梦梦”和“娇庆”翘首以盼之时,熊猫热潮已席卷德国。 On July 5, the day before the new $10 million Chinese-themed enclosure would open, the zoo held a welcoming ceremony for the pandas. Visiting President Xi Jinping toured the enclosure with German Chancellor Angela Merkel. 7月5日,在造价千万美元的中国风大熊猫馆开放的前一天,动物园为熊猫们举行了一场欢迎仪式。德国总理安格拉•默克尔陪同来访的中国国家主席习近平参观了大熊猫馆。 Merkel was overjoyed with the arrival of the "special envoys", telling Xi they were a "symbol for the relationship between our two countries". 默克尔对“熊猫特使”的到来感到十分欣喜,并对习近平表示,它们是“两国关系的象征”。 |