人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 如何翻译动词的时态和语态?

[复制链接]

一. 动词的时态和语态

(一)动词的时态

英汉翻译过程中动词时态的翻译至关重要,动词时态的理解和表达是觉得译文是否顺畅达意的关键,如果我们不注意这个问题,就会造成对原文的误解。下面就谈一下英汉中时态的翻译。

1. 英语的时态一般是通过词形变化来表现的,而汉语则是通过一些表示时间的特定词语来表现的。英译汉时,要通过加进表示时间的词来表达英语中的时态概念。常见的有:“现在”“如今”“将来”“以后”;“曾经”“已经”“正在”“刚刚”“着”“了”“过”,如:

I have been there.

我曾经去过那里。(译文用“曾经”“去”来表示完成时的概念)

That kind of computer was and still is a remarkable one.

该计算机过去是,现在仍然是一种了不起的电脑。

有时英语中的一般现在时表示客观真理等无时间性的状态,翻译时就不用加词了。

The sun rises in the east.

太阳从东方升起。

2. 相对的,汉译英时,一般就可以省略表示时间的词,而用英语相应的时态来表达。

他现在在北京工作。

He is working in Beijing now.

我已经吃过早饭了。

I have had my breakfast.

但需要注意的是,汉语的灵活性极大,不一定所有的“了”都是过去时或完成时,比如下面这例:

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表