一. 动词的时态和语态 (一)动词的时态 英汉翻译过程中动词时态的翻译至关重要,动词时态的理解和表达是觉得译文是否顺畅达意的关键,如果我们不注意这个问题,就会造成对原文的误解。下面就谈一下英汉中时态的翻译。 1. 英语的时态一般是通过词形变化来表现的,而汉语则是通过一些表示时间的特定词语来表现的。英译汉时,要通过加进表示时间的词来表达英语中的时态概念。常见的有:“现在”“如今”“将来”“以后”;“曾经”“已经”“正在”“刚刚”“着”“了”“过”,如: I have been there. 我曾经去过那里。(译文用“曾经”“去”来表示完成时的概念) That kind of computer was and still is a remarkable one. 该计算机过去是,现在仍然是一种了不起的电脑。 有时英语中的一般现在时表示客观真理等无时间性的状态,翻译时就不用加词了。 The sun rises in the east. 太阳从东方升起。 2. 相对的,汉译英时,一般就可以省略表示时间的词,而用英语相应的时态来表达。 他现在在北京工作。 He is working in Beijing now. 我已经吃过早饭了。 I have had my breakfast. 但需要注意的是,汉语的灵活性极大,不一定所有的“了”都是过去时或完成时,比如下面这例: |