人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 翻译中的否定转移和形肯意否

[复制链接]

三.否定转移

英语“否定转移”现象不仅是一种常见的语言现象,也是英语语言的一种惯用法,同时也体现了英汉两种语言在表达否定方面存在一定的差异。因此也是翻译中的一大难点,以下是几种常见的否定转移句式:

notbecause/by 形式上否定的是主句部分,意义上否定的却是because之后的内容,译为“并不是/并非因为…”。

He didnt wear an overcoat because the weather was cold.

并不是因为天气冷他才穿大衣。

We didnt deny the person merely because he was not qualified.

我们并非因为这个人不够条件才拒绝他的。

He wasnt arrested by lack of necessary information.

他并不是因为缺乏必要的信息而被捕的。

试比较:

He did not go to school because he was sick.他没去学校,因为他生病了。

He doesnt do exercise because he likes to.他不是因为喜欢才去锻炼的。

一般来说,判断否定是否转移要根据上下文来定,第①句如果译为“他不是因为生病才去学校的”就不符合常理了。

否定主句转译为否定从句

(1)当主句的谓语为表示看法的动词时,宾语从句的否定词往往移到主句,这类动词有:believe, think, suppose, expect, imagine, reckon等。

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表