人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 部分否定、全部否定和双重否定的翻译

[复制链接]

由于英语和汉语的语法习惯差异,含有否定意义词的相关句型在翻译和具体含义理解上是一大难点。下面小编就翻译时比较常见的关于否定句的误区来详细解释一下~

(一)部分否定和全部否定

部分否定:

not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all, every-, both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是”。

(1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——alleveryeveryoneeverybodyeverything的句子中,

如:

Not all birds can fly./All birds cant fly.

不是所有的鸟儿都能飞。

Not everyone thinks that the government is being particularly generous.

并非所有人都认为政府特别慷慨。

All his haste was of no use.

他白忙了。

总括性副词everywhere/wholly/always/altogether,这些词和not连用时也表示部分否定。

Acid rain is not straightforwardly attributable to the burning of coal.

酸雨并非简单地由烧煤造成。

(2)两者的部分否定——由notboth组成

Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty.

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表