由于英语和汉语的语法习惯差异,含有否定意义词的相关句型在翻译和具体含义理解上是一大难点。下面小编就翻译时比较常见的关于否定句的误区来详细解释一下~ (一)部分否定和全部否定 部分否定: 当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all, every-, both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是”。 (1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——all、every、everyone、everybody、everything的句子中, 如: Not all birds can fly./All birds can’t fly. 不是所有的鸟儿都能飞。 Not everyone thinks that the government is being particularly generous. 并非所有人都认为政府特别慷慨。 All his haste was of no use. 他白忙了。 总括性副词everywhere/wholly/always/altogether,这些词和not连用时也表示部分否定。 Acid rain is not straightforwardly attributable to the burning of coal. 酸雨并非简单地由烧煤造成。 (2)两者的部分否定——由not 和both组成 Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty. |