二,形容词有关的词性转换 在我们印象中,形容词一般都是以“…的”的形式出现的,但也有很多情况,译为“的”并不恰当,下面一起看看形容词的这些“变形”吧。 1. 形容词译为动词 (1)英语中有一些表示知觉,情绪(如捉急,感激,抱歉,怀疑,害怕)等心理状态的形容词,放在am/is/are之后,介词短语或不定式之前,作表语时,常常译为动词,如: ①She's thankful to be alive. 她庆幸自己能活着。 ②She was deeply ashamed of her behavior at the party. 她对自己在聚会上的行为深感羞愧。 ③Are you afraid of spiders? 你怕蜘蛛吗? 此外还有像aware, ignorant, sure,confident等等也是这样翻译的。 (2)有些时候,根据语境我们也可以将某些形容词译为动词如: For some buildings a vertical section is more informative than a plan. 有些建筑的立面图能比平面图提供更多的信息。 (informative本身意思“提供信息的; 增长见闻的”中就含有动词) 2. 形容词转译为名词 主要有以下几种几种情况: (1)the +形容词,表示某一类人 如the old, the rich, the poor, the former, the latter (2)某些表特征的形容词用在am/is /are之后作表语时,可译为“…性”“…度”如: |