人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 形容词如何进行词性转换翻译?

[复制链接]

二,形容词有关的词性转换

在我们印象中,形容词一般都是以“…的”的形式出现的,但也有很多情况,译为“的”并不恰当,下面一起看看形容词的这些“变形”吧。

1. 形容词译为动词

(1)英语中有一些表示知觉,情绪(如捉急,感激,抱歉,怀疑,害怕)等心理状态的形容词,放在am/is/are之后,介词短语或不定式之前,作表语时,常常译为动词,如:

She's thankful to be alive.

她庆幸自己能活着。

She was deeply ashamed of her behavior at the party.

她对自己在聚会上的行为深感羞愧。

Are you afraid of spiders?

你怕蜘蛛吗?

此外还有像aware, ignorant, sureconfident等等也是这样翻译的。

(2)有些时候,根据语境我们也可以将某些形容词译为动词如:

For some buildings a vertical section is more informative than a plan.

有些建筑的立面图能比平面图提供更多的信息。

(informative本身意思“提供信息的; 增长见闻的”中就含有动词)

2. 形容词转译为名词

主要有以下几种几种情况:

(1)the +形容词,表示某一类人

the old, the rich, the poor, the former, the latter

(2)某些表特征的形容词用在am/is /are之后作表语时,可译为“…性”“…度”如:

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表