无题 No Title 夏衍 Xia Yan | 译文摘自张培基《英译中国散文选二》 静下来想想,我这样一个出身贫寒,经历坎坷的人,居然能活到92岁,实在有点奇怪。 过了80岁,经常有人问我,有什么养生之道。我不仅不懂得养生,而且还有一些不好的习惯。 Often, in my calm moment of contemplation, I find it amazing that a man like me who was born of a poor family and has suffered a lifetime of frustrations should have lived to the age of 92. When I was in my eighties, people often asked me for advice on how to keep in good health. But the fact is, instead of a recipe for healthy living, I have some very bad habits. 要点: 1,“静下来想想”可以直译为when I calm down and think,现译为often,in my calm moment of contemplation,用“in one’s contemplation”代替动词 think,这种以介词译动词的形式值得注意。Often 是增益成分,表示作者的思想活动是经常性的 2,本段出现了2次两次“养生(之道)“,译者分别采取了不同的表述,分别译为” how to keep in good health“和” a recipe for healthy living“二者都表示养生的方法,这两种译法可以推及到翻译各种有关”方法“的表述~ 3,“我不仅不懂得养生…“译为But the fact is, instead of a recipe for healthy living…,the fact is 是增益成分,用以加强语气 |