人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 张培基英译散文赏析之《生命》

[复制链接]

生命

Life

何为

He Wei

| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前人最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,有如一篇小小说,听者动容。

There are various ways of returning to nature, but people generally respect the last wish made by their parents towards their journeys end. A friend of mine incidentally related to me the following occurrence which, like a little story, is very touching:

要点:

1,“前人最后一次选择”译者按”父母的临终愿望“之意译为the last wish made by their parents towards their journeys end,其中ones journeys end意为“临终,生命的尽头”也可译为the last wish made by their parents towards the end of their life journey

2, “一位朋友偶然讲起一件事”译为A friend of mine incidentally related to me the following occurrence,其中relate 意为“讲述”其同义词有recountrecourse, speak ofoccurrence指“发生的事情”比thing更加高端啊有木有~

3,“听者动容“即”令听者动容“或”令人动容“=touching

在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女人踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树大小参差不一,有的移植不久,不过都长得很快。在一个时期内,都挺直有神。新生的树叶嫩绿有生机。当然,有人专门护理这些纪念树。

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表