人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 张培基英译散文赏析之《黎明的眼睛》

[复制链接]

黎明的眼睛

The Window Duanmu Hongliang

端木蕻良

Duanmu Hongliang

| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

三月清晨,把窗子推开,第一片阳光便飞到人们的全身,对着阳光带进来的新鲜空气,任谁都要深吸一口,说春天来了!就这样,春天从窗口走近了我们。但是,可不要忘记,不是从有房子那天起,我们就有窗子的呢!

When you throw open your window on an early morning in March, you will at once be totally exposed to the suns first rays and, inhaling deeply of the fresh air brought in by them, exclaim, “Spring is here!”Yes, it is through the window that spring manages to approach us.But dont forget that not all houses have been windowed ever since man first began to build them.

要点:

1,“把窗子推开”可译为throw open your window,或open your window,但前者更加传神~

2,“第一片阳光便飞到人们的全身”并未直译,而是按“使你立即接触到黎明的光芒”译为you will at once be totally exposed to the suns first rays

3,“春天来了”即“春天已经在这里了”切记不要译为Spring is coming(春天将要到来)

4,“不是从有房子那天起,我们就有窗子的呢“译为not all houses have been windowed ever since man first began to build them.have been windowed =have had a window 之前在《西欧的夏天》中我们也曾见过类似用法:译者将” 西欧的旅馆和汽车,例皆不备冷气“译为Hotels and cars in Western Europe are usually not air-conditioned

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表