黎明的眼睛 The Window Duanmu Hongliang 端木蕻良 Duanmu Hongliang | 译文摘自张培基《英译中国散文选二》 三月清晨,把窗子推开,第一片阳光便飞到人们的全身,对着阳光带进来的新鲜空气,任谁都要深吸一口,说春天来了!就这样,春天从窗口走近了我们。但是,可不要忘记,不是从有房子那天起,我们就有窗子的呢! When you throw open your window on an early morning in March, you will at once be totally exposed to the sun’s first rays and, inhaling deeply of the fresh air brought in by them, exclaim, “Spring is here!”Yes, it is through the window that spring manages to approach us.But don’t forget that not all houses have been windowed ever since man first began to build them. 要点: 1,“把窗子推开”可译为throw open your window,或open your window,但前者更加传神~ 2,“第一片阳光便飞到人们的全身”并未直译,而是按“使你立即接触到黎明的光芒”译为you will at once be totally exposed to the sun’s first rays 3,“春天来了”即“春天已经在这里了”切记不要译为Spring is coming(春天将要到来) 4,“不是从有房子那天起,我们就有窗子的呢“译为not all houses have been windowed ever since man first began to build them.have been windowed =have had a window 之前在《西欧的夏天》中我们也曾见过类似用法:译者将” 西欧的旅馆和汽车,例皆不备冷气“译为Hotels and cars in Western Europe are usually not air-conditioned |