高出何处有 For the Mountaintop 张晓风 Zhang Xiaofeng 赠给毕业同学 -- To Students of the Graduating Class | 译文摘自张培基《英译中国散文选二》 很久很久以前,在一个很远很远的地方,一位老酋长正病危。 Long, long ago, in a very, very faraway place, a tribal chief found himself terminally ill. 要点: 1,《高出何处有》即“哪里是山顶”,可直译为Where to Find the Mountain,此处译为For the Mountaintop,意即“攀登高峰”更加突出了文章的主旨 2,faraway这是个需要注意的词,经常被误用,一般来说, faraway是形容词,做定语或表语.far away是短语,做状语. 如: Many faraway stellar systems can be observed through a space telescope. 借助太空望远镜可以观察到许多离我们很远的恒星系。 Far away, and down near the horizon, the sky began to turn grey. 在遥远的地平线附近,天空开始渐渐变成灰色。 3,“正病危”,“病危”可译为be critically ill be dying,be critically ill; be terminally ill; be at one's last gasp 4,“酋长”可译为tribunal chief 综述:很少出对话体的散文分析,因为它在考试中并不常见,但是这次选定张晓风的这篇文,一是文笔优美,有许多语言现象值得关注,二是这篇短文十分耐人寻味,值得译,更值得读。开头短短的一句,比较容易~ |