人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 张培基英译散文赏析之《高出何处有》

[复制链接]

高出何处有

For the Mountaintop

张晓风

Zhang Xiaofeng

赠给毕业同学

-- To Students of the Graduating Class

| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

很久很久以前,在一个很远很远的地方,一位老酋长正病危。

Long, long ago, in a very, very faraway place, a tribal chief found himself terminally ill.

要点:

1,《高出何处有》即“哪里是山顶”,可直译为Where to Find the Mountain,此处译为For the Mountaintop,意即“攀登高峰”更加突出了文章的主旨

2,faraway这是个需要注意的词,经常被误用,一般来说, faraway是形容词,做定语或表语.far away是短语,做状语.

如: Many faraway stellar systems can be observed through a space telescope.

借助太空望远镜可以观察到许多离我们很远的恒星系。

Far away, and down near the horizon, the sky began to turn grey.

在遥远的地平线附近,天空开始渐渐变成灰色。

3,“正病危”,“病危”可译为be critically ill be dying,be critically ill; be terminally ill; be at one's last gasp

4,“酋长”可译为tribunal chief

综述:很少出对话体的散文分析,因为它在考试中并不常见,但是这次选定张晓风的这篇文,一是文笔优美,有许多语言现象值得关注,二是这篇短文十分耐人寻味,值得译,更值得读。开头短短的一句,比较容易~

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表