人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 张培基英译散文赏析之《书与人》

[复制链接]

书与人

Books and Man

金圣华

Jin Shenghua

| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

有朋友在情场上轰轰烈烈地驰骋了一阵,终于累了,最后,收拾情心,悄悄退回书斋之中,终日与书本为伍。

A friend of mine, having been actively involved in the arena of love for some time, finally became weary of it and, containing himself, quietly retired to his study to spend time with books all day long.

再不听到他唉声叹气,只觉得他心情平和,仿佛一切都豁然开朗,天地广阔了许多。

He was no longer heard sighing deeply. On the contrary, he now had a peaceful mind and felt everything was bright and clear and the world wide and open.

要点:

1,“在情场上轰轰烈烈地驰骋了一阵”译为having been actively involved in the arena of love for some time,其中“having been actively involved in”意为”积极参与“在政经类文章中也经常粗线~”驰骋“也可译作gallop about in…或engross in” 2,情场“译为the arena of love(即爱情的竞技场)

3,“收拾心情”意即“自我克制”“收敛自己”,译为containing himself

4,” 唉声叹气”= sighing deeply

5,” 豁然开朗”= felt everything was bright and clear,” 天地广阔”= the world wide and open

综述:

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表