人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 张培基英译散文赏析之《蟋蟀》

[复制链接]

蟋蟀

The Cricket

吴冠中

Wu Guangzhong

| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

鬓发斑斑,仍总是忙碌,城中天天忙于无穷事,未有余闲品味童年捉蟋蟀的回忆。然而居室里突然听到了蟋蟀的叫声,我和老伴都感惊喜,高楼里哪来的蟋蟀?那声音似乎发自厨房的一角,我想可能是老伴买蔬菜时夹带回来的。

Grey-templed as I'm, I still always keep myself occupied. Everyday I bustle about town having little time to indulge in pleasant reminiscences of how I used to catch crickets in my childhood. One day, however, my wife and I were pleasantly surprised by the sudden chirping of a cricket in our apartment. How did it get into this tall building? As the sound seemed to come from a corner of our kitchen, I guessed it had probably come with the vegetables my wife bought from the food market.

要点:

1,“鬓发斑斑”=grey- templed =greyhaird;另“忙碌”的新表达keep oneself preoccupied

2,”然而…“译为one day , however…或the other day, however …,one daythe other day是增益成分,起承上启下的作用

3,“高楼里哪来的蟋蟀”即“这声音是如何进到大楼里的?“译为How did it get into this tall building?

4,“那声音似乎发自厨房的一角,我想可能是老伴买蔬菜时夹带回来的。“两句有隐含的因果关系,译为As the sound seemed to come from a corner of our kitchen, I guessed it had probably come with the vegetables my wife bought from the food market.

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表