蟋蟀 The Cricket 吴冠中 Wu Guangzhong | 译文摘自张培基《英译中国散文选二》 鬓发斑斑,仍总是忙碌,城中天天忙于无穷事,未有余闲品味童年捉蟋蟀的回忆。然而居室里突然听到了蟋蟀的叫声,我和老伴都感惊喜,高楼里哪来的蟋蟀?那声音似乎发自厨房的一角,我想可能是老伴买蔬菜时夹带回来的。 Grey-templed as I'm, I still always keep myself occupied. Everyday I bustle about town having little time to indulge in pleasant reminiscences of how I used to catch crickets in my childhood. One day, however, my wife and I were pleasantly surprised by the sudden chirping of a cricket in our apartment. How did it get into this tall building? As the sound seemed to come from a corner of our kitchen, I guessed it had probably come with the vegetables my wife bought from the food market. 要点: 1,“鬓发斑斑”=grey- templed =grey – haird;另“忙碌”的新表达keep oneself preoccupied 2,”然而…“译为one day , however…或the other day, however …,one day和the other day是增益成分,起承上启下的作用 3,“高楼里哪来的蟋蟀”即“这声音是如何进到大楼里的?“译为How did it get into this tall building? 4,“那声音似乎发自厨房的一角,我想可能是老伴买蔬菜时夹带回来的。“两句有隐含的因果关系,译为As the sound seemed to come from a corner of our kitchen, I guessed it had probably come with the vegetables my wife bought from the food market. |