人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 张培基英译散文赏析之《欣赏自己》

[复制链接]

欣赏自己

On Self-Appreciation

英培安

Ying Peian

| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

不怕直说,我是相当欣赏自己的。我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不老是这样差劲。所以,我做了一件事,写了一篇文章,只要自觉还不错我可以乐上几天,遇有人赞,更飘飘然得不像话;甚至还会忘其所以,插上几句自夸的话。

Frankly, I very much appreciate myself. Yes, I admit Im in many respects not as good as other people, but I dont think Im always no good. When I find what Ive done or written is okay, Ill remain pleased with myself for quite a few days, and, in case I receive praise for it, Ill even become so swollen-headed as to add a few words to glorify myself.

要点:

1,“不怕直说”即“坦白来讲,坦白来说”,译为Frankly

2,“我做了一件事,写了一篇文章,只要自觉还不错我可以乐上几天”前两个分句依旧可以看成时间状语“当我做了一件事,写了一篇文章”,并且为了避免句式啰嗦译者将“只要自觉不错”与前句合译,即“当我做了一件自觉不错的事或写了一篇自觉不错的文”译为When I find what Ive done or written is okay, Ill remain pleased with myself for quite a few days

3,“飘飘然”“ 忘其所以”都是作“思想上自我膨胀”之意,译为swollen-headed

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表