人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 张培基英译散文赏析之《别了,贺年片》

[复制链接]

别了,贺年片

Goodbye to New Year Cards!

柯灵

Ke Ling

| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

我出生于1909年元月,混迹人间,荏苒八十八年。去秋一病,病后颓唐,至今没有恢复到原来的健康水平。长寿非福之感,不觉油然而生。

I was born in January 1909. Time slipped by and Ive been muddling along in this world for eighty-eight years. My illness in the autumn of last year left me in poor shape and so far Ive not yet restored my former state of health. I cannot help feeling that longevity doesnt necessarily mean happiness.

要点:

1,译者将题目译作Goodbye to New Year Cards,(goodbye to 意即“不再需要”“坚决放弃”),我们也可以单纯译为Goodbye,New Year Cards,将New Years Cards 拟人化,达到一个生动形象的效果

2,“混迹人间”即“平庸地活在世上”或者“苟且生活”译为muddling along in this world, “荏苒”意即“时间在不知不觉中渐渐过去” ,整句话意为“我在这个世上平庸地生活了18年”注意时态要用完成进行时,表示今后还将持续下去之意。

3,“颓唐”有两个意思:①精神萎靡的样子:他的神态显得憔悴而~。②衰颓败落:老境~。根据上下文,应按第一种意思理解,译者此处笼统译为“状况不佳”也是可以的,in poor shape意即“身体不佳,处于不良状态”

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表