人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 张培基英译散文赏析之《杂感集(节录)》

[复制链接]

杂感集(节录)

Random Thoughts

黄药眠

Huang Yaomian

| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

佛晓前的灯光,尽管明亮,但怎能同刚出来的磅礴的晨曦争胜呢?

Predawn lamplight, bright as it is, can never outshine the majestic rising sun.

要点:

1,这是一个反问句,之前讲过三种译法:否定句,一般疑问句,特殊疑问句,此处的反问句意在表达否定的观点,因此译为否定句

2,“争胜”此处译为outshine,他除了有“胜过”的意思外,还具有“比…闪亮”的含义,较outdo更适合

综述:

注意常见的反问句译法

金刚石虽然能发出闪灼的亮光,可是没有热。

Diamond glitters but gives off no heat.

要点:“没有热”即“不会发出热量”译为give off no heat,其中give off意为“发出放出”时,主要指热量

爱夸耀过去成绩的人,大概对于未来已没有多大的兴趣了吧!

He who is given to bragging about his past achievements must have lost interest in his own future.

要点:

1,be given to意为“爱好”“有…的习惯”

2,常用来表示夸耀的词还有boast,crow,gloat,shuck swagger,vaunt

综述:本句就是一个基础的定语从句,注意积累同义词就好

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表