人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 张培基英译散文赏析之《杂感集(节录)》2

[复制链接]

杂感集(节录)

Random Thoughts

黄药眠

Huang Yaomian

面盆里泛起一些涟漪,我们觉得不值一提,但在蚂蚁看来,那简直像是汪洋大海轩然大波了。

Ripples on a basin of water mean nothing at all to man, but are like wild waves over a boundless sea to ants.

要点:

1,注意“汪洋大海轩然大波”要理解为“汪洋大海中的轩然大波”,译为wild waves over a boundless sea

2,“对…来说不值一提”即mean nothing to sb

时间到哪里去了呢?有些人的时间是遗失在拈花弄草的游戏中,有些人是遗失在消散的闲谈和香烟的迷雾中。这些人不知道浪费时间,就等于浪费生命。

Where is time gone? Some fool away their time in playing a game of womanizing; some trifle away their time in chit-chat amidst cigarette smoke. They dont know that wasting time means wasting life.

要点:

1,“拈花惹草的游戏”即“沉湎于女色”或“玩弄女性”,译为playing a game of womanizing,其中womanize意即“使柔弱,玩女人; (男人)沉迷女色;也可译为indulge in womanizing

2, chit-chat意为“闲聊,叽叽喳喳”,美剧中常见, 是比较口语化的表达,此句”消散的闲谈和香烟的迷雾中”理解为“边抽烟边闲谈”用amidst连接

3,本段新出现的trifle away意为“浪费”,和之前见过的fritter away同义,其他表示“浪费”的还有idle

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表