杂感集(节录) Random Thoughts 黄药眠 Huang Yaomian 面盆里泛起一些涟漪,我们觉得不值一提,但在蚂蚁看来,那简直像是汪洋大海轩然大波了。 Ripples on a basin of water mean nothing at all to man, but are like wild waves over a boundless sea to ants. 要点: 1,注意“汪洋大海轩然大波”要理解为“汪洋大海中的轩然大波”,译为wild waves over a boundless sea 2,“对…来说不值一提”即mean nothing to sb 时间到哪里去了呢?有些人的时间是遗失在拈花弄草的游戏中,有些人是遗失在消散的闲谈和香烟的迷雾中。这些人不知道浪费时间,就等于浪费生命。 Where is time gone? Some fool away their time in playing a game of womanizing; some trifle away their time in chit-chat amidst cigarette smoke. They don’t know that wasting time means wasting life. 要点: 1,“拈花惹草的游戏”即“沉湎于女色”或“玩弄女性”,译为playing a game of womanizing,其中womanize意即“使柔弱,玩女人; (男人)沉迷女色;也可译为indulge in womanizing 2, chit-chat意为“闲聊,叽叽喳喳”,美剧中常见, 是比较口语化的表达,此句”消散的闲谈和香烟的迷雾中”理解为“边抽烟边闲谈”用amidst连接 3,本段新出现的trifle away意为“浪费”,和之前见过的fritter away同义,其他表示“浪费”的还有idle |