人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 与争鸣教授争鸣:再谈古诗词翻译

[复制链接]

今日,在中国日报网英语点津网站拜读了苏州大学杜争鸣教授的大作《我基本同意争鸣教授的上述总体判断(而且我曾在有关论坛两次撰文列出译文数处,包括诗句译文在句式和选词方面的两个亮点,点赞习总讲话“我完全同意对诗句译文要由“画论”转为“政论”的宏观大略,我完全同意杜教授文章中对译者把“清气”变通为integrity (清正廉洁) 称之为“正确(改变词义)”的评介,但我绝不能苟同其把译者将“乾坤”转义为the universe的选词也称之为“正确”。(笔者注:杜教授文章此处引述漏了一个定冠词,译文实际上用的是the universe, 两者是有大区别的,按英文词典,the universe就单指宇宙星空,而universe则可用于文学比喻,指“天地,世界,生命”,如my universe等)

一旦用错了the universe, 那与前面的主语integrity和谓语fill相搭配,就有点“怪怪”了(sounds strange,详见微信公众号“外宣微记”文刀君的探讨文章,不止一位英国朋友不约而同地说出了此感觉。)

前面说了integrity的英文转换用得高明。其实,在见到杜教授发文之前,我就提出过绝不能死硬把“清气”译为clear air之类(《华盛顿邮报》把它译为light fragrance“清/淡香”,很有寓意,也是个可行的好选项)。但与教授有所不同的是,我对这个integrity的判断不仅看这单词本身,还得对其“所有格”紧盯不放。故愚以为,my integrity,还有前面主句I would be content中的主语“我(I)”用得欠妥。看原诗,是王冕用了拟人法,给“个个”(见墨梅诗第二行)即朵朵墨梅赋予了生命和灵魂,主语用复数就比第一人称单数好。到了习总这里,他通篇讲话都是代表全党,全体中国共产党人,引用那诗句也是表达了中国共产党人的高尚情操,主语用We应该比用I更稳妥一些。

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表