书的抒情 Eulogizing Books 柯灵 Ke Ling | 译文摘自张培基《英译中国散文选二》 说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。 I always think of books with profound feeling, being deeply indebted to them, as I am, for the warmth they have brought me. 要点: 1,题目“书的抒情“在此不宜直译,通过文章内容,我们可以将其理解为”书赞“译为Eulogizing Books或A Eulogy on Books,简译为On Bookes也是可以的,但缺乏感情色彩,不及前者贴切~ 2,“说到书,我很动感情”即“我对书有很深的感情”,故译为I always think of books with profound feeling 3,“因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。“译为being deeply indebted to them, as I am, for the warmth they have brought me。英汉差异的原因,英语中表示原因的句子通常后置(如果不是表特殊强调的话~),这点在英译汉时尤为凸显 综述:柯灵的散文一项讲究文字的优美洗脸,他的文章在文字上非常讲究,这点在文章的题目上就可以就看出,因此我们在翻译时,在选词和理解上要尤为注意 书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。 |