人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 张培基英译散文赏析之《古城》

[复制链接]

古城

The Ancient City

肖乾

Xiao Qian

| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气。前天一场雪还给居民一些明朗,但雪后的景象可不堪了!峭寒的北风将屋檐瓦角的雪屑一起卷到空中,舞过一个圈子以后都极善选择地向路人脖颈里钻。街道为恶作剧的阳光弄成泥淖,残雪上面画着片片践踏的痕迹。

It was early winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating. A fall of snow a couple of days before had before had brought to the city dwellers a touch of brightness, but now what an ugly scene reigned! The raw wind sent the snow on the tiles along the eaves whirling in the air in tiny bits and adroitly making its way down the necks of the pedestrians by way of their collars. The streets had become slushy by exposure to the prankish sun, and the thawing snow was dotted with traces of footsteps.

要点:

1,” 初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气”译时分为两句,It was early winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating.简洁恰当,是翻译时常用的手法。

2,“把人压得吁不出一口气“即”使人感到窒息“,译为made one feel suffocating

3,“一些明朗“即”少许明朗“故译为a touch of brightness

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表