如今,越来越多的中国年轻人选择不再步入婚姻殿堂,转而专注于自己的事业,就算同居也不结婚。为什么年轻人对婚姻望而却步?来听听英国小哥方丹的看法。 By Greg Fountain More and more young Chinese are declining to tie the knot these days, opting instead to focus on their careers or even cohabit without ever going through the nuptials. 如今,越来越多的中国年轻人选择不再步入婚姻殿堂,转而专注于自己的事业,就算同居也不结婚。 A survey conducted this summer by the Center for Population and Development Policy Studies in Shanghai found that nearly one in five men and one in eight women born between 1980-89 have never married. 今年夏天,人口与发展政策研究中心在上海进行的一项调查显示,在80后人群中,近五分之一的男性和八分之一的女性从未结过婚。 Figures released recently by the Ministry of Civil Affairs reflect this, with marriage rates trending downward from a peak of 9.92 per 1,000 people in 2017, while the number of divorces per 1,000 doubled in the decade through to last year. 民政部最近公布的数据也印证了这一点,结婚率在2017年达到峰值,每1000人中有9.92人已婚,此后开始下滑,同时,到去年为止,每1000人的离婚率在过去十年增长了一倍。 With a rapidly aging population, the thought of a younger generation unwilling or unable to walk along the traditional path of courtship toward marriage and procreation is obviously a cause for concern. |